Ein vereidigter Übersetzer ist in der offiziellen Liste des Justizministers eingetragen und berechtigt, Übersetzungen mit der Rechtskraft eines amtlichen Dokuments anzufertigen. Einem regulären Übersetzer fehlt eine solche Berechtigung – seine Übersetzungen dienen nur der Information.
Wann ist ein vereidigter Übersetzer im Vergleich zu einem regulären Übersetzer erforderlich?
Beeidigung erforderlich: Standesamt, Gerichte, Woiwodschaftsämter, Firmenregistrierung (KRS), Diplom-Nostrifizierung, ausländische Fahrzeugzulassung. Regelmäßig ausreichend: interne Unternehmensübersetzungen, Marketinginhalte, Geschäftskorrespondenz, Websites.
Was zeichnet den Stempel des vereidigten Übersetzers aus?
Der runde Stempel enthält: vollständiger Name, Sprache und MS-Listennummer. Jede Übersetzung hat eine Repertoirenummer – eine eindeutige Registrierungsnummer. Reguläre Übersetzer haben keinen offiziellen Stempel.
Ist eine reguläre Übersetzung günstiger?
Ja – eine reguläre Übersetzung ist in der Regel 30–50 % günstiger als eine beglaubigte. Aber Vorsicht: Regierungsämter akzeptieren keine regulären Übersetzungen, sodass die Einsparungen illusorisch sind, wenn das Dokument beglaubigt werden muss.
Wie kann ich überprüfen, ob ein Übersetzer vereidigt ist?
Die offizielle Liste der vereidigten Übersetzer ist auf der Website des Justizministeriums verfügbar: arch-bip.ms.gov.pl. Jeder kann die Qualifikationen eines Übersetzers vor der Bestellung überprüfen.